Симултано толкување

Познавање на симултано толкување, симултано толкување или конференциско толкување. Тоа се услуги кои се тесно поврзани со индустријата за настани.

Симултано толкување
Симултано толкување

Барање за понуда за симултано толкување или конференциско толкување

Можете исто така да побарате понуда за опрема за преведувач.

Кликнете овде за цитат за толкување

Пишете ни го el-vision@el-vision.hu или контактирајте не на +36208086082, каде што ќе се обидеме веднаш да ви помогнеме.

Кој би го побарал за симултан преведувач или последователно толкување

Многупати нашите клиенти прашуваат која е разликата помеѓу двете. За човек кој сака да користи таква услуга за прв пат, можеби е навистина тешко да се одлучи. Затоа се обидуваме да помогнеме.

Во толкувачката професија, без разлика дали се работи за симултано или последователно толкување, една од најголемите разлики за клиентот е време!

Земете, на пример, вашиот настан од 4 часа. Сакате да го преведете на странски јазик. За последователно толкување, симултаниот преведувач е на сцената до вас. Тоа обично го кажува на друг јазик по 2-3 реченици. Така, изведбата од 4 часа завршува за 8 часа.

Спротивно на тоа, за симултано толкување, толкувачот се наоѓа во преведувачка кабина. Овде ќе ве следат неколку секунди и ќе ве преведат на странски јазик. Во овој случај, изведбата на 4 часа завршува за 4 часа!

Сепак, важно е да се напомене дека симултаниот преведувач ќе толкува најмногу 20 минути во еден штанд. Зошто? Бидејќи е напорна работа, а за настани кои траат повеќе од 1-2 часа, на настанот работат 2 симултани преведувачи.

Со право можете да споменете дека ова ја поскапува услугата. Меѓутоа, професионалните симултани преведувачи вршат само професионално толкување. Ова е токму за да се осигураме дека нашите клиенти и што е уште поважно, деловните партнери на нашите клиенти добиваат најточни информации. Ова е од суштинско значење во овој деловен свет кој брзо се развива.

Повеќе за последователно толкување

Последователен или следен преведувач. Така се нарекува кога, по две или три реченици, толкувачот зборува на дадениот јазик и потоа го преведува наназад во случај на прашање.

Во пракса, тие обично се користат за разгледување знаменитости, посети на фабрики и неформални културни програми.

За разлика од последователно толкување, толкувачот работи во понеформална, неформална атмосфера. Придружното толкување може да се врши на ист начин како и во синхрони режим, со соодветна опрема за толкување (поточно, систем на туристички водич).

Во - уво толкување или симултано толкување

Еден посебен случај на интерпретација во уво или симултано е кога преведувачот шепоти на едно или три лица да ги преведат зборовите на говорникот. Вреди да се напомене дека високиот шум во позадина може значително да ја отежне работата на преведувачот. Поради ова, лесно е и за вашиот деловен партнер да не ги разбира работите онака како што вие сакате.

Што треба да знам ако сакам да нарачам симултан преведувач?

Пред сè, многу е важно да знаете кога и каде ќе се одржи настанот, каде ќе користите симултано толкување. и треба да знаеме каква индустрија ќе биде настанот, настанот, конференцијата или друг настан. Ова ни треба бидејќи има и разлика меѓу преведувач и преведувач, главно во искуство.

Земете, на пример, барање симултан преведувач за медицинска конференција кој веќе знае како да ги преведува изговорените зборови. Полесно е за преведувач кој веќе има вакво искуство да преземе таква работа.

Не е важно колку долго треба да работи симултаниот преведувач. На пример, ако преведувачот толкува по еден час, можеби ќе можете сами да го решите. Меѓутоа, доколку настанот трае повеќе од час и половина, професионален симултан преведувач нема да го преземе сам. Овие настани секогаш се толкуваат од двајца главни симултани толкувачи.

Накратко, што треба да знам за да нарачам:

  • Кога и каде ќе се одржи настанот
  • Колку долго ќе потрае
  • За каква индустрија станува збор
  • Колку луѓе би сакал да побарам
  • Какви јазични парови постојат

Кликнете овде за цитат за толкување

Придружно толкување

Што значи придружното толкување? Во овој случај, преведувачот ќе го придружува лицето што доаѓа, делегацијата. Тие посетуваат компании или фабрички капацитети, додека преведувачот преведува напред-назад на двата јазика. Во многу случаи, таков придружник е потребен во врска со корпоративни настани. Професионалните преведувачи преземаат таква услуга и работат сигурна цел ден за клиентот.

Во суштина, придружното толкување се смета за последователно толкување. Ако барате таква услуга, ве молиме наведете го ова кога барате понуда и ние ќе ви пресметаме цена за симултан преведувач.

Онлајн толкување

Во последно време се повеќе се среќаваме со поимот онлајн толкување. Што значи тоа и како да се спроведе.

Нашата компанија неодамна наиде на зголемена побарувачка дека преведувачот можеби нема или не му се препорачува да дојде на местото на настанот.

Има многу интерфејси каде што можеме да решиме онлајн толкување. Се разбира, за да го направиме ова, прво мора да ги знаеме потребите на настанот и платформата за услуги. Многу помага кога некој ќе ви каже како да го замислите текот на некој настан.

Онлајн толкувањето не е нешто што не може да се направи. Најдете што и ние ќе ви дадеме цена за вашиот настан.

Дали е можно да се обезбеди повеќејазично толкување?

Со големо искуство, нашата компанија исто така им дава можности за тоа на своите клиенти. Симултаното толкување беше користено неколку пати во блиското минато, а во тоа уживаа и студентите.

Во наше друштво за правилна подготовка на настан има улога и јазикот на кој публиката сака да ги слуша изведбите. Онлајн толкувањето е тесно поврзано со интерпретацијата на онлајн емитување. Во овој случај, симултаниот преведувач го добива звукот што треба да се преведе, кој се толкува, а звукот на интерпретацијата се става во видеото.

Кога некој сака да замисли како ќе изгледате, велевме дека тоа е малку како светот на толкувањето на форма-1. Оригиналниот јазик се слуша во 20%, а симултаното толкување се слуша малку погласно.

Што одредува колку ќе чини симултаното толкување?

Цените за симултано толкување во голема мера зависат од природата на настанот и од тоа што и како сакаме да интерпретираме. Да не заборавиме дека и симултаното толкување е услуга која во голема мера го одредува квалитетот на нашиот настан. Затоа би можеле да кажеме дека цените на симултаното толкување се во согласност со цените на настанот. Зошто го кажуваме ова? Затоа што ако, на пример, на нашиот настан седат 200 луѓе кои слушаат симултана интерпретација, цената на настанот ќе се подели на 200.

Сè на сè, можеме да кажеме дека цените на симултаните преведувачи може да се зголемат од 70 илјади HUF до неколку стотици илјади форинти. Можеби ќе треба да се патува или да се сместат преведувачите.

Може ли да резервирам симултан преведувач неколку дена?

Се разбира, можно е да се користи симултан преведувач до еден час или неколку дена. Згора на тоа, ако некој не вработи неколку дена, цените на симултаните преведувачи ќе бидат различни.

Како да знам дека не добивам преведувач почетник?

Нашата компанија вработува само професионални симултани преведувачи. Затоа, можете да бидете сигурни дека на настанот ќе дојде само преведувач на кој му веруваме и со кој редовно работиме.

Посебно внимание посветуваме на обезбедување на колега кој е највешт во вашата област при изборот на симултан преведувач.

Повеќето од нашите симултани преведувачи работат не само во Унгарија или во Европската унија, туку обезбедуваат и преведување кога патуваат низ светот.

Зошто да изберете El-Vision симултано толкување?

Имаме младински тим, настан оставен зад нас и мрежа од повеќе од 20 години симултано толкување и последователно толкување.

Ние, исто така, одржуваме многу настани на неделно ниво, па честопати мораме да се справуваме со предизвици кога ќе се појават понови и понови ситуации.

Ние сме флексибилни и се обидуваме да ги решаваме новите ситуации со добро, но големо внимание.

Ние им веруваме на нашите колеги еден по еден и знаеме дека тие можат да ја извршат задачата на ниво на кое очекуваат нашите клиенти.

Кој јазик е достапен за симултано толкување?

На кои јазици можеме да толкуваме симултано или да преземаме последователно толкување? Ние повеќе би сакале да го вратиме проблемот на нашите клиенти, бидејќи досега немало настан што не сме можеле да го решиме.

Кога ќе бидеме замолени да преведуваме предавање или дискусија последователно или со симултано толкување, може да се појават многу јазични парови. Благодарение на нашите меѓународни врски, можеме да понудиме преведувачи за кој било странски јазик.

Како можеме да го решиме ова? Освен ако не е поинаку, ќе патуваме на страницата за симултани преведувачи. Очигледно се поставува прашањето колку ќе чини цената на симултаното толкување?

Во таква ситуација, на нашите клиенти однапред им даваме понуда, која вклучува патување, сместување или било што од преведувачот што е потребно за да го одржиме нашиот симултан преведувач релаксиран и подготвен да ја врши својата работа.

Како функционира симултаното толкување во практиката?

Опремата за симултано толкување не е опрема за автоматско толкување. Во основа изгледа како некој да зборува во микрофонот, неговиот звук се доставува до увото на преведувачот. Кога симултаниот преведувач ќе ги слушне информациите за сцената, веднаш почнува да ги преведува на друг јазик. Својот превод го преведува во вклучен микрофон на преведувачот, кој го собира и дигитално емитува Центарот за преведувачи. 

Дигиталниот преведувач го претвора дигиталниот сигнал што се емитува на овој начин во аналогно аудио. Ова му овозможува на слушателот да избере колку канали сака да слуша. 

Работата на опремата за преведувач е секогаш надгледувана и управувана од техничар. Симултаниот преведувач и техничарот за преведувач тесно ќе соработуваат за успехот на настанот. На пример, кога нешто не е звучно или видливо, симултаниот преведувач ќе му покаже на техничарот кој ќе му помогне на симултаниот преведувач непречено да ја врши својата работа. 

Секоја преведувачка кабина има две клупи за преведување за да им помогне на двата главни симултани преведувачи да работат наизменично. Тие обично се менуваат на секои 20 минути. Кога ќе истече ова време, новонајавениот преведувач ќе го вклучи бирото на преведувачот, кое ќе се стави на чекање. И кога другиот преведувач го напушта каналот, следното преведувачко биро е вооружено и се случува истовременото префрлување на преведувачот.

Опрема за сервис

Опрема за толкување за симултано толкување
Аудио технологија за симултана интерпретација
Пренос во живо со симултана интерпретација